Jak przekładać „Historie ludzi, którzy przeżyli to, czego boimy się najbardziej”? Spotkanie z Panem Marcinem Szczycińskim

Jak przekładać „Historie ludzi, którzy przeżyli to, czego boimy się najbardziej”? Spotkanie z Panem Marcinem Szczycińskim

17 listopada 2020 r. na zdalnym posiedzeniu naukowym Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych i Zakładu Języka Rosyjskiego wystąpił absolwent naszego Instytutu, tłumacz literatury rosyjskojęzycznej, pan Marcin Szczyciński. Prelegent przybliżył problematykę przekładu literatury faktu na język polski, odwołując się do swojej najbardziej znanej pracy translatorskiej (nominacja w XI edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego”) – „Niezarekwirowane. Historie ludzi, którzy przeżyli to, czego boimy się najbardziej” (58-ja. Nieizjatoje. Istorii ludiej, kotoryje pierieżyli to, czego my bolsze wsiego boimsia) Anny Artemjewej i Jeleny Raczewej. Po części teoretycznej odbyły się krótkie warsztaty dla naszych studentów, którzy mieli okazję zmierzyć się pod okiem naszego Gościa z fragmentami tekstu rosyjskiego zawierającego odwołania kulturowe oraz leksykę potoczną i żargonową.

dr Bogumił Gasek, kierownik Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego