Rozpoczynamy cykl mistrzowskich warsztatów przekładowych dla studentów bohemistyki i innych filologii. Warsztaty poprowadzą uznani i nagradzani tłumacze literatury – w tym roku akademickim będą to Jakub Kornhauser, Sebastian Musielak i Anna Wanik (biogramy poniżej). Warsztaty mają na celu zapoznanie słuchaczy z uniwersalnymi (tj. niezależnymi od języka wyjściowego) problemami przekładu literackiego oraz tłumaczenia użytkowego, przybliżenie specyfiki pracy tłumacza oraz – przede wszystkim – rozwinięcie i pogłębienie umiejętności twórczych (nie tylko w zakresie przekładania literatury).
Gorąco zachęcamy do zapisania się na warsztaty – będzie to znakomita okazja do poznania tajników pracy tłumacza oraz do rozwijania własnej kreatywności.
Terminy i tematy warsztatów:
22–23 maja Jakub Kornhauser Eksperyment jako przekład, przekład jako eksperyment
12–13 czerwca Sebastian Musielak Masa i rzeźba tłumacza, czyli ćwiczenia translatorsko-stylistyczne
15–16 czerwca Anna Wanik Przekład literacki i przekład kabinowy
Pierwsze warsztaty (z Jakubem Kornhauserem) odbędą się w IFS 22 i 23 maja o godzinie 13.00 w s. 201 i potrwają ok. 90-120 minut. Oto ich krótki opis:
Eksperyment jako przekład, przekład jako eksperyment 1. Poezja (22 maja)
Eksperyment jako przekład, przekład jako eksperyment 2. Proza (23 maja)
Omówimy najważniejsze zjawiska dotyczące przekładania literatury eksperymentalnej, w szczególności takiej, w/dla której liczy się nie tylko tekst jako neutralny zbiornik treści, ale także wewnętrzne struktury językowe, gry/pomysły utrudniające odbiór, uwarunkowania graficzne, także dotyczące nośnika i sposobów dystrybucji tekstu – podczas pierwszych zajęć będzie nas interesować poezja konkretna (w tym wizualna, graficzna i performatywna), podczas zajęć drugich proza konceptualna (w tym lipogramowa i kombinatoryczna). Zastanowimy się, czy mowa tu jeszcze o przekładzie, czy raczej o działalności w pełni kreatywnej? I w jakiej mierze modyfikujemy tu naszą własną działalność przekładową, tworząc coś w rodzaju przekładu eksperymentalnego?
Ilość miejsc: 20, zapisy (do 15.05): wmistrzowskie@gmail.com
(Na warsztaty z Jakubem Kornhauserem i Anną Wanik nie trzeba się wcześniej przygotowywać. Na warsztaty z Sebastianem Musielakiem należy przełożyć krótki tekst, który będzie udostępniony w drugiej połowie maja)
Serdecznie zapraszam
Olga Czernikow
Jakub Kornhauser – poeta, eseista, tłumacz, literaturoznawca. Adiunkt na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, współzałożyciel i pracownik Ośrodka Badań nad Awangardą UJ. Autor ośmiu tomów poezji (ostatnio Lata z jamnikiem, 2024), czterech książek z esejami (ostatnio Lotne finisze, 2023), trzech monografii poświęconych awangardom (ostatnio Surrealizm i po surrealizmie, 2022). Przełożył lub współprzełożył książki m.in. Gherasima Luki, Henriego Michaux, Gellu Nauma czy Miroljuba Todorovicia, zredagował kilka antologii poetyckich (ostatnio Żeby ten wiersz był pudełkiem zapałek. Obiektywizm w polskiej poezji, 2023) i kilkanaście książek naukowych. Redaktor czasopism naukowych i literackich, a także kilku serii wydawniczych, m.in. awangarda/rewizje (Wydawnictwo UJ). Laureat m.in. Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Nagrody Znaczenia, juror Nagrody Literackiej Gdynia.
Anna Wanik – absolwentka filozofii, bohemistka oraz tłumaczka literatury czeskiej. Stypendystka CzechLitu (2017, 2019) oraz Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych (2025). Przełożyła zbiór esejów Tomáša Kulki Sztuka a falsyfikat (Galeria Miejska, Wrocław 2014), zbiory opowiadań Marka Šindelki: Zostańcie z nami i Mapa Anny (Afera, Wrocław 2016, 2020), eksperymentalną książkę Ladislava Čumby Wittgenstein: wiadomo, że… (Iskry, Warszawa 2019), powieść dla młodzieży Transport poza wieczność Františka Tichego (EMG, Kraków 2020) oraz powieść W szafie Terezy Semotamovej (Książkowe Klimaty, Wrocław 2022). W 2023 roku ukazała się także powieść Wracz Martina Ryšavego w jej przekładzie (KEW, Wrocław 2023). W ostatnim czasie wybrała i przełożyła teksty poetyckie Jindřicha Štyrskiego (Wiersze i sny, WPBiCAK, Poznań 2025).
Sebastian Musielak urodził się w 1970 roku w Poznaniu, tam też uczył się najpierw w technikum samochodowym i na politechnice, a potem na filologii fińskiej UAM, gdzie już mu się spodobało. Tłumaczyć zaczął jeszcze na studiach: jego pierwszy przekład (z języka angielskiego) ukazał się w 1996 roku, a pierwszy z fińskiego – w 2004. Pracował również jako tłumacz ustny, między innymi w fabryce autobusów we Wrocławiu i w helsińskiej stoczni Aker Yards. Od roku 2000 jest freelancerem i utrzymuje się głównie z tłumaczenia literatury; ma na swoim koncie ponad osiemdziesiąt przekładów, z czego prawie połowę z języka fińskiego. Współpracował i nadal współpracuje z najważniejszymi polskimi wydawnictwami: Rebis, wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Świat Książki, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Literackie, W.A.B., Książkowe Klimaty, Zielona Sowa, Wydawnictwo Pauza, Wydawnictwo Poznańskie, Dwukropek i Wydawnictwo Marpress. W 2015 roku założył Oficynę Wolny Tor, która w ciągu kilku lat wydała pięć e-booków z nowszą klasyką fińską. Musielak zajmuje się również szkoleniem początkujących tłumaczy w Polsce i Finlandii. Ma żonę i dwójkę dzieci, mieszka pod Poznaniem.
W 2008 roku został laureatem nagrody czasopisma „Literatura na Świecie” w kategorii „Nowy głos” za przekład powieści fińskiego pisarza Daniela Katza Kobieta pułkownika (Czarne 2007). W 2017 roku Ministerstwo Kultury Finlandii przyznało mu doroczną nagrodę państwową dla tłumacza literatury fińskiej na język obcy. W roku 2023 był nominowany do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za przekład powieści Polowanie na małego szczupaka Juhaniego Karili (Marpress 2021). W tym samym roku został uhonorowany nagrodą Hall of Fame/The Best Translator przyznawaną przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction (ESFS).
